De verhalenvertelster

Na een schrijfpauze ben ik weer terug, met waarnemingen en nieuwe schrijfsels over de (taal)ontwikkeling van meertalige kinderen.

Deze tekst wijd ik aan een geweldige verhalenvertelster die ik op Curaçao heb ontmoet.

Ik was uitgenodigd op Curaçao om een paar lezingen te geven over meertaligheid en over taalontwikkelingsstoornissen (TOS) bij meertalige kinderen. Om dit voor mij nieuwe eiland een beetje te leren kennen, bleef ik na mijn werk een paar extra dagen. Op een van deze vrije dagen op Curaçao bezocht ik het museum van slavernij. De mevrouw aan de balie was heel aardig en spraakzaam. Ze vroeg waar ik vandaan kwam en wat me op het eiland en naar het museum bracht en zo ontstond een interessant en lang gesprek. Zo interessant en lang dat toen ik naar binnen wilde gaan, dat niet meer mogelijk was. Het  was sluitingstijd. De mevrouw aan de balie, stelde mij voor om volgende dag terug te komen. ‘Kom vroeg, want er is veel te zien!’, zei ze.  

Lees verder “De verhalenvertelster”

Voorlezen en verhalen vertellen aan meertalige kinderen: vooral in de moedertaal!

Van 20 tot 28 november is het in Vlaanderen de jaarlijkse Voorleesweek en op veel plaatsen wordt in meerdere talen voorgelezen. Voorlezen in de moedertaal dus! Hulde en steun!

Op een goede, interactieve manier voorlezen stimuleert de taalontwikkeling. Duidelijk. Veel ouders lezen voor. Sommige ouders vinden dat lastig. Gelukkig zijn er veel vrijwilligers die het leuk en belangrijk vinden om bij die ouders aan de kinderen te komen voorlezen. Veel van deze vrijwilligers zijn georganiseerd, zoals bijvoorbeeld in de VoorleesExpress.

Lees verder “Voorlezen en verhalen vertellen aan meertalige kinderen: vooral in de moedertaal!”

Is jouw school al taalvriendelijk (genoeg)?

Vandaag richt ik het Meertaalblablog op scholen en het schoolpersoneel. Toch is het ook relevant voor anderen, zoals ouders en logopedisten.

Hij gaat over SDG-doelstelling 4: Goed Onderwijs. Dat is een van de zeventien Duurzame Ontwikkelingsdoelstellingen (Sustainable Development Goals – SDGs) die de Verenigde Naties in 2017 als de nieuwe mondiale duurzame ontwikkelingsagenda voor 2030 hebben vastgesteld om van de wereld een betere plek te maken.

Lees verder “Is jouw school al taalvriendelijk (genoeg)?”

Why we stay home

De COVID-19-pandemie heeft een grote invloed op onze levens, onze dagelijkse routines en die van onze kinderen. Kinderen worden gedwongen langer binnen te blijven dan ze gewend waren. Gelukkig mogen ze sinds enkele weken weer naar school en ik hoop dat dat zo blijft!

Lees verder “Why we stay home”

TOS kan ook voorkomen bij meertalige kinderen, maar niet vaker dan bij eentalige kinderen!

Iets wat meertalige kinderen vanaf huis meenemen als ze naar de peuterspeelzaal of school gaan, is hun moedertaal of -talen. De taal waarin hun emotionele en sociale ontwikkeling is gestart en waarmee ze begonnen zijn de wereld te ontdekken.

Lees verder “TOS kan ook voorkomen bij meertalige kinderen, maar niet vaker dan bij eentalige kinderen!”

Tips voor het stimuleren van de meertalige ontwikkeling

De oorspronkelijke titel van dit bericht was “Meertalige kinderen na de lockdown en na de vakantie”. Ik heb de titel veranderd omdat deze nu beter de inhoud weergeeft. Waar de eerste titel iets ‘tijdelijks’ heeft, dekt de nieuwe titel de meer ‘permanente’ lading veel beter.

Tijdens de lockdown stond de krant vol artikelen over de maatschappelijke gevolgen daarvan. Een van de vragen was: Wat betekent het voor leerlingen nu de scholen zijn gesloten en, met name, voor kinderen van immigranten?

Lees verder “Tips voor het stimuleren van de meertalige ontwikkeling”

Checklist voor meertalige jonge ouders

Checklist voor meertalige jonge ouders

Dit is een checklist voor jullie: jonge en aanstaande ouders in Nederland, die hun kinderen meertalig willen laten opgroeien. De checklist is bedoeld om je aan te zetten tot nadenken, tot een gesprek tussen jullie als ouders onderling en tot het nemen van een (voorlopige) beslissing over keuzes die jullie kunnen of moeten maken.

Lees verder “Checklist voor meertalige jonge ouders”

O Aruba, dushi tera

Ik heb nog een stukje wat al lang op de digitale stapel lag. Onderop…

In 2017 ben ik in opdracht van de FENAC (Federatie van Nederlandse Audiologische Centra) op Aruba geweest. Dit werkbezoek vond plaats in het kader van de samenwerking tussen FENAC en haar ‘Arubaanse zuster’ FEPO (Fundacion pa Esnan cu Problema di Oido = Stichting voor allen met gehoorproblemen) die sinds 2014 bijzonder lid is van de FENAC. De samenwerking heeft als doel om op Aruba de expertise op het gebied van audiologie en taal-spraakstoornissen te versterken.

Lees verder “O Aruba, dushi tera”

Taalstoornissen bij meertalige kinderen, herziene geactualiseerde druk

Hij is er!! De geactualiseerde druk van ‘Taalstoornissen bij meertalige kinderen’!!

Deze derde editie reflecteert op meerdere manieren de vooruitgang die de afgelopen tien jaar is geboekt in de wetenschap en in de praktijk van meertaligheid en taalstoornissen. Voor velen is dit boek daarvoor een stimulans geweest. Die vooruitgang betreft onder meer de volgende ontwikkelingen en tendensen:

Lees verder “Taalstoornissen bij meertalige kinderen, herziene geactualiseerde druk”

Een kind uit Angola

Laatst zag ik een mevrouw uit Angola, Mevrouw Rosilda. Zij is nu zo’n 5 jaar in Nederland en kwam met haar dochter Marisa van 9 jaar. Thuis wordt heel weinig Nederlands gesproken. Er wordt vooral Portugees gesproken. Dat is niet de moedertaal van moeder, maar wel de taal van de vroegere koloniale bezetter en nu nog de officiële taal van Angola. Dochter Marisa wilde echter helemaal geen Portugees meer praten en de relatie tussen moeder en dochter wordt langzaam slechter. Er is immers geen gezamenlijke taal om goed met elkaar te kunnen communiceren.

Lees verder “Een kind uit Angola”
↓