O Aruba, dushi tera

Ik heb nog een stukje wat al lang op de digitale stapel lag. Onderop…

In 2017 ben ik in opdracht van de FENAC (Federatie van Nederlandse Audiologische Centra) op Aruba geweest. Dit werkbezoek vond plaats in het kader van de samenwerking tussen FENAC en haar ‘Arubaanse zuster’ FEPO (Fundacion pa Esnan cu Problema di Oido = Stichting voor allen met gehoorproblemen) die sinds 2014 bijzonder lid is van de FENAC. De samenwerking heeft als doel om op Aruba de expertise op het gebied van audiologie en taal-spraakstoornissen te versterken.

Op Aruba is meertaligheid de norm, nog meer dan in Nederland. Een groot deel van de bevolking spreekt thuis alleen of voornamelijk Papiamento. De meeste kinderen worden van jongs af aan blootgesteld aan de twee officiële talen: Papiamento en Nederlands. Ook worden er andere talen gesproken zoals Spaans en Engels, mede door de vele immigranten .

Wat is Papiamento een leuke en rijke creooltaal, zeg!! Het lijkt sterk op de creooltaal van de Kaapverdische Eilanden en is voor een enorm groot deel gebaseerd op het Portugees. Omdat Portugees mijn moedertaal is, kon ik snel enkele woorden en zinnen leren en kon ik enkele gesprekken begrijpen. Ik weet zeker dat ik het met een paar maanden op Aruba een heel eind zou kunnen verstaan en spreken! En, met mijn kleurtje, dachten heel wat Arubanen dat ik van het eiland was en het al kende…

Ik zat me te bedenken of dit iets betekent voor logopedisten in Nederland (Rotterdam?) die Papiamento spreken en cliënten hebben van Kaapverdiaanse afkomst. Of ze kunnen collega’s helpen met deze cliënten. Denk aan dementerende of afatische ouderen die soms terugvallen op hun moedertaal en hoe die het fijnste ook in die moedertaal begeleid kunnen worden!

Als je een Papiamento –sprekende klant krijgt/hebt, kijk dan zeker hier!

ps als iemand dit blogbericht in het Papiamento wil vertalen, dan zou ik dat superleuk vinden en zet ik het hieronder neer!

Bron van de foto: https://www.youtube.com/watch?v=AOHOuqFJ38o met het volkslied van Aruba.

Waarom heb je mij geen Yoruba geleerd?

Waarom heb je mij onze taal niet geleerd?
Vandaag zag ik deze korte video die deel uit maakt van een korte BBC verhalenreeks ‘One culture, two generations’. Het is een openhartig gesprek tussen een Nigeriaanse moeder en haar Nigeriaanse-Engelse dochter over wat het betekent om Engels te zijn met een Nigeriaanse afkomst. Vragen zoals ‘Waarom heb je mij onze taal niet geleerd?’, ‘Is taal voor jou een belangrijk deel van cultuur en waarom?’ en ‘Is het moeilijk voor jou om geen Yoruba te kunnen praten?’

Geweldig!! Veel onderwerpen in het gesprek zijn heel herkenbaar voor de situatie van anderstaligen in Nederland! Misschien ook wel voor dialectsprekers!

Ik hoop dat jullie ook genieten van dit ‘thought provoking’ gesprek over onderwerpen die belangrijk zijn in ons werk met anders- en meertalige gezinnen.

Bron van de foto: BBC. Uit de video geknipt.